Mostrar mensagens com a etiqueta Henri Martin. Mostrar todas as mensagens
Mostrar mensagens com a etiqueta Henri Martin. Mostrar todas as mensagens

quarta-feira, 6 de junho de 2018

Glicínias e lilases

Sempre me intrigou a diferença entre glicínias e lilases, por isso procurei resposta na Wikipédia, à falta de um botânico que me explicasse - visto que sou leiga na matéria. Sendo assim, concluí que a glicínia é o nome vulgar da wisteria. É uma planta trepadeira nativa da China, Japão e Coreia. As suas flores, que surgem na Primavera, antes do aparecimento das folhas, podem ser cor-de-rosa, violeta, púrpura ou brancas. Por sua vez, o lilás é o nome comum da syringa, que é um arbusto provavelmente originário da Pérsia. A cor das flores mais frequente é o lilás, mas também existem brancas ou avermelhadas.
-
Claude Monet, Lilacs, Grey Weather (c. 1872-c.1873)
-
Claude Monet, Wisteria (1917-1920)
-
Mary Cassatt, Lilacs in a Window (c. 1880)
-
Henri Martin, Les Glycines
-
Edward Okuń, Wisteria in Bloom (1911, National Museum, Varsóvia)
-
Martiros Sarian, Lilac (1922)
-
Louis Comfort Tiffany, Wisteria Table Lamp (1902)

terça-feira, 3 de abril de 2018

Estações, Horas & Pontos Cardeais

-
«Na concepção teológica judaico-cristã, o Outono ou Crepúsculo está a Oeste; o Inverno ou Meia-Noite está a Norte; o Amanhecer ou Alva da Primavera, a Este; finalmente o Verão ou Meio-Dia, a Sul».
-
Vítor Manuel Adrião, Lisboa Insólita e Secreta, Jonglez, 2010, p. 16.

sexta-feira, 14 de fevereiro de 2014

Os namorados

António e Dionísio Ferreira (atribuído), Casal de camponeses do Presépio da Madre de Deus (1700-1730, Museu Nacional do Azulejo)
-
«O único transformador, o único alquimista que muda tudo em ouro, é o amor. O único antídoto contra a morte, a idade, a vida vulgar, é o amor.»
-
-
Gustave Courbet, Les Amants dans la campagne (1844, Musée des Beaux-Arts, Lyon)
-
Pál Szinyei Merse, Lovers (1869-1870, Hungarian National Gallery, Budapeste)
-
Henri Martin, The Lovers
-
Pablo Picasso, Les amoureux (1923)
-
Raquel Roque Gameiro, Minho (1935, Museu José Malhoa)

domingo, 18 de julho de 2010

A Boat beneath a Sunny Sky

Pintura de Henri Martin, A Boy with Sailboats.
---
A Boat beneath a Sunny Sky

A boat beneath a sunny sky,
Lingering onward dreamily
In an evening of July --
Children three that nestle near,
Eager eye and willing ear,
Pleased a simple tale to hear --
Long has paled that sunny sky:
Echoes fade and memories die:
Autumn frosts have slain July.
Still she haunts me, phantomwise,
Alice moving under skies
Never seen by waking eyes.
Children yet, the tale to hear,
Eager eye and willing ear,
Lovingly shall nestle near.
In a Wonderland they lie,
Dreaming as the days go by,
Dreaming as the summers die:
Ever drifting down the stream --
Lingering in the golden dream --
Life, what is it but a dream?
-
THE END 
---

domingo, 20 de junho de 2010

O Verão está quase a chegar...

Pintura de Henri Martin, Étude pour l'Eté.
---
Se te comparo a um dia de verão
És por certo mais belo e mais ameno
O vento espalha as folhas pelo chão
E o tempo do verão é bem pequeno.

Ás vezes brilha o Sol em demasia
Outras vezes desmaia com frieza;
O que é belo declina num só dia,
Na terna mutação da natureza.

Mas em ti o verão será eterno,
E a beleza que tens não perderás;
Nem chegarás da morte ao triste inverno:

Nestas linhas com o tempo crescerás.
E enquanto nesta terra houver um ser,
Meus versos vivos te farão viver.
---
Soneto XVIII de William Shakespeare,
citado in Pensador.Info.
 ---

Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:


Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimmed,
And every fair from fair sometime declines,
By chance, or nature's changing course untrimmed: 


But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow'st,
Nor shall death brag thou wander'st in his shade,


When in eternal lines to time thou grow'st,
So long as men can breathe, or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.

---
Shakespeare Sonnets.
 

terça-feira, 11 de maio de 2010

Conhecimento

Pintura de Henri Martin, Girl by a Fountain (c. 1896).
---
«A natureza deu-nos as sementes do conhecimento, não o próprio conhecimento».
---
Séneca,
citado por Luis Señor González (2003).

segunda-feira, 26 de abril de 2010

A Janela sobre o Jardim

Pintura de Henri Martin, La Fenêtre sur le Jardin.
---
«A morning-glory at my window satisfies me more than the metaphysics of books».

segunda-feira, 19 de abril de 2010

Leituras

Pintura de Henri Martin, Menina a Ler.
---
Lê, primeiro, os labirintos, as cavernas, as grutas. 
Lê, a seguir, os montes, os vales, as planícies. 
Lê, ainda, os riachos, os rios, os mares, os céus. 
Lê, enfim, homem e humano.
---
José Manuel Capêlo (1986).

terça-feira, 16 de março de 2010

À espera da Primavera...

Pintura de Henri Martin, Chapelle Rose.
---
 «Never cut a tree down in the wintertime. Never make a negative decision in the low time. Never make your most important decisions when you are in your worst moods. Wait. Be patient. The storm will pass. The spring will come».
---

sábado, 27 de fevereiro de 2010

A Beleza da Arte

Pintura de Henri Martin, Les Tricoteuses (c. 1913, Musée d'Orsay, Paris).
---
«... a beleza da arte é geralmente incomunicável».
---
George Kubler (1990).