Mostrar mensagens com a etiqueta Histórias infantis. Mostrar todas as mensagens
Mostrar mensagens com a etiqueta Histórias infantis. Mostrar todas as mensagens

terça-feira, 30 de outubro de 2018

Abre-te Sésamo

-
«As sementes de sésamo estão protegidas por uma cápsula que só abre quando as sementes estão completamente maduras. Isso é chamado de deiscência .» - Wikipédia.
-
-

quinta-feira, 17 de dezembro de 2015

O Quebra-Nozes

Quem me segue neste blogue saberá certamente que eu gosto muito (mesmo muito) de contos de fadas. Nas minhas pesquisas descobri agora este que achei uma maravilha e vou resumir, tão bem como conseguir. 
Trata-se da história O Quebra-Nozes e o Rei dos Ratos, escrito por E. T. A. Hoffmann, em 1816. Não encontrei na internet uma versão em português (e nem sei se existe), por isso vou seguir esta em francês 
...existindo outra em inglês
~~~
-
A história começa na véspera de Natal, quando duas crianças, Fritz e Marie, filhos do médico Stahlbaum, esperam a chegada das prendas trazidas pelo Menino Jesus. Na casa estava também o padrinho Drosselmeier, que era um juiz, muito hábil e entendido na arte de relojoaria, que costumava oferecer brinquedos às crianças. Quando as portas da sala se abriram, as crianças ficaram maravilhadas: 
«Le grand pin au milieu de la table portait une foule de pommes d’or et d’argent; des pralines et des bonbons de toute sorte en représentaient les boutons et les fleurs, et de beaux et nombreux jouets étaient suspendus à toutes les branches. Mais ce qu’il y avait de plus beau dans l’arbre merveilleux, c’était une centaine de petites bougies, qui brillaient comme des étoiles dans son sombre feuillage, et tandis qu’il semblait avec ses lumières, au dedans et au dehors, inviter les enfants à cueillir ses fleurs et ses fruits. Tout resplendissait riche et varié.» 
Sobre a mesa de Natal, o que mais chamou a atenção de Marie foi um quebra-nozes:
«(...) un petit homme avait été mis à découvert, et il attendait là, tranquille et discret, que son tour arrivât. Il y avait certainement beaucoup à objecter contre l’élégance de ses formes: car outre que son gros ventre ne fut nullement en rapport avec ses petites jambes grêles, sa tête paraissait aussi beaucoup trop grosse; mais son habillement parlait en sa faveur, car il faisait supposer un homme de goût. (...) Ce qui faisait un effet comique dans son arrangement, c’était un étroit et long manteau placé par derrière, et qui paraissait être de bois; et il portait en outre un bonnet de mineur. (...) Et tout en regardant de plus en plus le gentil petit homme qui lui avait plu dès le premier coup d’œil, Marie remarqua la bonne humeur empreinte sur sa figure.»


Marie desejou ficar com o boneco, o que o pai dela concedeu, contanto que o partilhasse com os irmãos, Fritz e Louise, porque era um quebra-nozes. O irmão Fritz utilizou-o para abrir uma noz demasiado grande e o boneco partiu-se. Marie ficou triste e colocou o quebra-nozes num armário, deitado na cama de uma das suas bonecas, para recuperar. A mãe deixou-a ficar um pouco junto dos brinquedos e foi então que ela assistiu a um prodígio: o rei dos ratos, grande e com sete cabeças, apareceu com o seu exército e tentou atacar o quebra-nozes, que foi salvo por Marie.


Marie acordou doente, no dia seguinte, na sua cama. Foi visitada pelo padrinho, que entretanto consertara o quebra-nozes. Nessa altura, este contou a Marie e a Fritz a história da princesa Pirlipat.
Ela nascera muito bela, mas fora enfeitiçada pela dama Mauserinks, que era a rainha dos ratos. O feitiço fora por vingança, porque os pais da princesa Pirlipat lhe tinham matado os seus sete filhos através de ratoeiras. Para que a princesa fosse salva do feitiço, o rei exigiu a ajuda do feiticeiro relojoeiro Christian-Elias Drosselmeier (que fizera as ratoeiras), o qual, por sua vez, pediu auxílio ao seu amigo, o astrónomo real. Juntos descobriram que, para salvar a princesa, ela teria de comer uma noz dura chamada "krakatuk":
«Cette noix dure devait être cassée en présence de la princesse par un homme qui n’aurait pas été rasé et n’aurait jamais porté de bottes, et l’amande devait lui en être présentée les yeux fermés par ce même homme; et lorsque celui-ci aurait fait sans broncher sept pas en arrière, il lui était permis d’ouvrir les yeux.»
O relojoeiro e o astrónomo procuraram a noz e o rapaz, só os encontrando em Nuremberga, terra do relojoeiro, em casa do seu primo Zacharias Drosselmeier. Este era possuidor da noz e o seu filho era o rapaz desejado.
«Le fils du cousin en effet était un joli jeune homme, bien bâti, quin’avait pas encore été rasé et n’avait jamais porté de bottes. Dans les jours de Noël il mettait un bel habit rouge avec de l’or, et puis avec l’épée au côté, le chapeau sous le bras et une belle frisure avec une bourse à cheveux, il se tenait dans cette tenue brillante dans la boutique de son père, et cassait, par l’effet d’une galanterie naturelle en lui, les noix des jeunes filles, qui à cause de cela l’appelaient le beau Casse-Noisette
O jovem Drosselmeier foi ao palácio salvar a princesa, mas quando quebrou o encantamento dela, ao dar os sete passos para trás, de olhos fechados, pisou a rainha dos ratos, que morreu - mas não sem antes ter enfeitiçado o rapaz, que foi transformado num feio quebra-nozes.
Cabia agora a Marie salvá-lo. Fritz, o irmão dela, arranjou um pequeno sabre para o boneco quebra-nozes conseguir matar o rei dos ratos.


Depois da vitória, Marie foi convidada pelo Quebra-nozes para visitar a sua terra encantada, onde ele era rei:
«Il la précéda, et Marie le suivit jusqu’à ce qu’ils fussent arrivés devant l’armoire aux habits de la chambre du rez-de-chaussée; là, ils s’arrêtèrent.
Marie fut étonnée de voir ouverts les battants de cette armoire, ordinairement toujours fermée. Elle aperçut en premier la pelisse de voyage de son père, faite en peau de renard, et qui était accrochée sur le devant. Casse-Noisette se servit du bord de l’armoire et des ornements comme d’escaliers pour atteindre un gros gland qui, fixé à une forte ganse, tombait le long du dos de cette pelisse. Aussitôt qu’il eut fortement tiré cette ganse, un charmant escalier de bois de cèdre descendit d’une des manches de la pelisse.
— Montez, s’il vous plaît, belle demoiselle, s’écria Casse-Noisette. Marie monta; mais à peine avait-elle atteint le haut de la manche et avait-elle dépassé le collet, qu’une lumière éclatante vint éblouir ses yeux et qu’elle se trouva tout d’un coup dans des prairies embaumées de mille délicieux parfums, d’où s’élancaient en gerbes de lumière des millions d’étincelles avec l’éclat des diamants.»
Chegaram ao palácio de Frangipane e Marie foi apresentada às irmãs do Quebra-Nozes. Quando este contou a sua história, algo de mágico aconteceu novamente e Marie acordou de novo na sua cama:
«Le lecteur honorable devinera sans doute que Marie, fatiguée de tant de merveilles, s’était endormie dans la salle des frangipanes, et que les Maures, les pages, ou peut-être bien les princesses elles-mêmes l’avaient emportée chez elle et placée dans son lit.»


A menina contou a história à mãe, que não acreditou, dizendo que ela tinha sonhado, ao que ela respondeu: «Mais, chère mère, dit Marie, je suis bien certaine que le petit Casse-Noisette, le jeune Drosselmeier, de Nuremberg, est le neveu du parrain Drosselmeier.» Mostrou à mãe as sete coroas do rei dos ratos, que lhe tinham sido oferecidas pelo Quebra-nozes, e a mãe ficou espantada. Contudo, surgiu então o padrinho que disse que as coras tinham sido oferta dele, quando ela nascera.
Ninguém acreditando nela, Marie deixou de falar no assunto, até que um dia, suspirou: «Ah ! cher monsieur Drosselmeier, si vous viviez véritablement, je ne ferais pas comme la princesse Pirlipat, et je ne vous refuserais pas parce que, pour moi, vous auriez cessé d’être un beau jeune homme.» Pouco depois deste momento, apareceu na sua casa o sobrinho do juiz, chegado de Nuremberga:
«(...) le conseiller de justice avait remis sa perruque de verre, passé son habit jaune; son visage était souriant, et il tenait par la main un jeune homme de très-petit taille, mais très-bien bâti. Son visage avait la fraîcheur du lis et de la rose, il avait un magnifique habit rouge brodé d’or, des bas de soie blancs et des souliers, un jabot; il était très-joliment frisé et poudré, et tenait un bouquet de fleurs à la main.»
Logo que o jovem ficou a sós com Marie, este declarou-se:
«Ô bonne, excellente demoiselle Stahlbaum! vous voyez à vos pieds l’heureux Drosseimeier à qui, à cette place même, vous avez sauvé la vie. Vous avez eu la bonté de dire que vous ne me repousseriez pas, comme la méchante princesse Pirlipat, si j’étais devenu laid à cause de vous. À l’instant j’ai cessé d’être Casse-Noisette, et j’ai repris mon ancienne forme, qui peut-être n’est pas désagréable. Estimable demoiselle, faites mon bonheur par le don de votre main; partagez avec moi empire et couronne, commandez avec moi dans le château de Frangipane, car là je suis roi!»
Marie aceitou o noivado. Conta-se que eles se casaram e ficaram a viver num país «où l’on peut voir partout des forêts d’arbres de Noël tout étincelantes, des châteaux transparents en frangipane, en un mot les choses les plus admirables et les plus magnifiques, quand on a les yeux qu’il faut pour voir tout cela.»
-

quinta-feira, 27 de agosto de 2015

Burne-Jones: Cinderella, Bela Adormecida e A Bela e o Monstro

«I mean by a picture a beautiful romantic dream of something that never was, never will be – in a light better than any light that ever shone – in a land no one can define, or remember, only desire…»
-
-
-
The Sleaping Beauty (1870-1890)
-
(colaboração com William Morris), Beauty and the Beast

terça-feira, 3 de março de 2015

Ler e ouvir (a 4 tempos)

I

"You're never too old, too wacky, too wild, to pick up a book and read with a child."
-
Dr. Seuss (que ontem faria 110 anos)

Stephanie Graegin (via Pinterest)
-
II

Descobri, a ajudar o meu filho (nos TPC), o seguinte poema, de que gostei muito:

Vozes de animais 

Palram pega e papagaio, 
E cacareja a galinha; 
Os ternos pombos arrulham, 
Geme a rola inocentinha. 

Muge a vaca, berra o touro, 
Grasna a rã, ruge o leão 
O gato mia, uiva o lobo, 
Também uiva e ladra o cão. 

Relincha o nobre cavalo, 
Os elefantes dão urros, 
A tímida ovelha bale, 
Zurrar é próprio dos burros. 

Regouga a sagaz raposa 
Bichinho muito matreiro; 
Nos ramos cantam as aves, 
Mas pia o mocho agoureiro. 

Sabem as aves ligeiras 
O canto seu variar; 
Fazem gorjeios às vezes, 
Às vezes põem-se a chilrear. 

O pardal, daninho aos campos, 
Não aprendeu a cantar: 
Como os ratos e as doninhas 
Apenas sabe chiar. 

O negro corvo crocita, 
Zune o mosquito enfadonho; 
A serpente no deserto 
Solta assobio medonho. 

Chia a lebre, grasna o pato, 
Ouvem-se os porcos grunhir; 
Libando o suco das flores, 
Costuma a abelha zumbir. 

Bramem os tigres, as onças, 
Pia, pia, o pintainho; 
Cucurita e canta o galo, 
Late e gane o cachorrinho. 

A vitelinha dá berros; 
O cordeirinho, balidos; 
O macaquinho dá guinchos, 
A criancinha vagidos. 

A fala foi dada ao homem, 
Rei dos outros animais: 
Nos versos lidos acima 
Se encontram, em pobre rima, 
As vozes dos principais. 
-
III

Entre os livros da minha filha, encontrei este que também gostei imenso:

Oliver Jeffers, O Coração e a Garrafa, Lisboa, Orfeu Mini, 2010 - e que começa assim...

«Era uma vez uma menina, não muito diferente das outras,
que queria saber tudo
o que havia para saber
acerca do mundo.»



-
IV

Por fim, andei durante uns dias com uma música na cabeça e não me conseguia lembrar como se chamava, até que hoje, numa conversa com a minha filha, rimando jacaré e ballet, lembrei-me: era a Dança das Horas de Ponchielli, que conheço sobretudo na versão de Walt Disney.

(para ver no Youtube)

quarta-feira, 27 de agosto de 2014

Espelhos Mágicos II

-
Which Has to Do with a Mirror and its Fragments

Now then! We will begin. When the story is done you shall know a great deal more than you do know.

He was a terribly bad hobgoblin, a goblin of the very wickedest sort and, in fact, he was the devil himself. One day the devil was in a very good humor because he had just finished a mirror which had this peculiar power: everything good and beautiful that was reflected in it seemed to dwindle to almost nothing at all, while everything that was worthless and ugly became most conspicuous and even uglier than ever. In this mirror the loveliest landscapes looked like boiled spinach, and the very best people became hideous, or stood on their heads and had no stomachs. Their faces were distorted beyond any recognition, and if a person had a freckle it was sure to spread until it covered both nose and mouth.

"That's very funny!" said the devil. If a good, pious thought passed through anyone's mind, it showed in the mirror as a carnal grin, and the devil laughed aloud at his ingenious invention.

All those who went to the hobgoblin's school - for he had a school of his own - told everyone that a miracle had come to pass. Now, they asserted, for the very first time you could see how the world and its people really looked. They scurried about with the mirror until there was not a person alive nor a land on earth that had not been distorted.

Then they wanted to fly up to heaven itself, to scoff at the angels, and our Lord. The higher they flew with the mirror, the wider it grinned. They could hardly manage to hold it. Higher they flew, and higher still, nearer to heaven and the angels. Then the grinning mirror trembled with such violence that it slipped from their hands and fell to the earth, where it shattered into hundreds of millions of billions of bits, or perhaps even more. And now it caused more trouble than it did before it was broken, because some of the fragments were smaller than a grain of sand and these went flying throughout the wide world. Once they got in people's eyes they would stay there. These bits of glass distorted everything the people saw, and made them see only the bad side of things, for every little bit of glass kept the same power that the whole mirror had possessed.

A few people even got a glass splinter in their hearts, and that was a terrible thing, for it turned their hearts into lumps of ice. Some of the fragments were so large that they were used as window panes-but not the kind of window through which you should look at your friends. Other pieces were made into spectacles, and evil things came to pass when people put them on to see clearly and to see justice done. The fiend was so tickled by it all that he laughed till his sides were sore. But fine bits of the glass are still flying through the air, and now you shall hear what happened.
-
Hans Christian Andersen, The Snow Queen

quinta-feira, 23 de janeiro de 2014

A Princesa e a Ervilha

(Link)
«Once upon a time there was a prince who wanted to marry a princess; but she would have to be a real princess. He travelled all over the world to find one, but nowhere could he get what he wanted. There were princesses enough, but it was difficult to find out whether they were real ones. There was always something about them that was not as it should be. So he came home again and was sad, for he would have liked very much to have a real princess.
One evening a terrible storm came on; there was thunder and lightning, and the rain poured down in torrents. Suddenly a knocking was heard at the city gate, and the old king went to open it.
It was a princess standing out there in front of the gate. But, good gracious! what a sight the rain and the wind had made her look. The water ran down from her hair and clothes; it ran down into the toes of her shoes and out again at the heels. And yet she said that she was a real princess.
“Well, we’ll soon find that out,” thought the old queen. But she said nothing, went into the bed-room, took all the bedding off the bedstead, and laid a pea on the bottom; then she took twenty mattresses and laid them on the pea, and then twenty eider-down beds on top of the mattresses.
On this the princess had to lie all night. In the morning she was asked how she had slept.
“Oh, very badly!” said she. “I have scarcely closed my eyes all night. Heaven only knows what was in the bed, but I was lying on something hard, so that I am black and blue all over my body. It’s horrible!”
Now they knew that she was a real princess because she had felt the pea right through the twenty mattresses and the twenty eider-down beds.
Nobody but a real princess could be as sensitive as that.
So the prince took her for his wife, for now he knew that he had a real princess; and the pea was put in the museum, where it may still be seen, if no one has stolen it.
There, that is a true story».
-
Hans Christian Andersen (1835 - Link)
-
The Princess and the Pea (Jesperhus Flowerpark Link)

terça-feira, 12 de novembro de 2013

A propósito de Espelhos

Zinaida SerebriakovaTata and Katia in the mirror (1917, via Wikipaintings)
-
«Noé descobre então quem é. É ele e também o outro, aquela parte que está no espelho esperando que muitas vezes a visite para que Noé se complete. Ele e o outro são um, vivendo divididos lado a lado. Noé está do lado de cá e o outro do lado de lá, no território dos sonhos...
O espelho, onde ele se encontra dividido entre um fora e um dentro, pode ser feito de vidro e também de palavras, que reflectem com igual nitidez a sua imagem...»
-
Arsénio Mota, A Sopa das Nove Letras, Porto, Porto Editora, 1988, p. 23.
-
Busto feminino (Período Helenístico, Museu Nacional de Arqueologia - via Matriznet)
-
Berthe MorisotLa psyché (1876, Museu Thyssen-Bornemisza - via Wikimedia Commons)
-

Pablo Picasso, Mulher na frente do espelho (1937 - via kunstsammlung.de)

sexta-feira, 11 de outubro de 2013

Fantasia vs. Realidade

-
“The idea of the future, pregnant with an infinity of possibilities, is thus more fruitful than the future itself, and this is why we find more charm in hope than in possession, in dreams than in reality.” 
-

sexta-feira, 30 de agosto de 2013

Continuando com «A Bela e o Monstro»

Walter Crane (1874 - Link)
-
De acordo com a Wikipedia (Link), A Bela e o Monstro é um conto de fadas francês, escrito originalmente por Gabrielle-Suzanne Barbot, Dama de Villeneuve, em 1740, que se tornou mais conhecido na versão de 1756, escrita por Jeanne-Marie LePrince de Beaumont, publicada no Magasin des enfants, ou dialogues entre une sage gouvernante et plusieurs de ses élèves
-
Anne Anderson (Link)
-
Não irei contar esta história, sobejamente conhecida, mas é interessante nalguns pontos em comum com a história de Cupido e Psiche, nomeadamente do casamento de uma mulher bela com um monstro e este ser, na verdade, um príncipe muito belo. 
-
Errol le Cain (Link)
-
No caso do conto infantil ele estava apenas debaixo de um encantamento que se quebrou quando Bela aceitou casar com ele. Em ambas as histórias a mulher, Psiche / Bela, é castigada por seguir os conselhos das irmãs invejosas - no primeiro caso, desobedecendo à ordem de não procurar ver o rosto do suposto monstro; no segundo caso, não acatando o pedido de regressar depressa ao castelo, depois de uma visita às irmãs, e demorando tanto tempo que o monstro quase morre de desgosto.
-
Eleanor Vere Boyle (Link)
---

terça-feira, 2 de abril de 2013

Primavera em Abril

Susan Wheeler (in Fairy Tales).
---
«Despite the forecast, live like it's spring».
--- 

segunda-feira, 1 de abril de 2013

Alguns dos meus contos infantis preferidos

Charles Landseer, Cinderella (in Art Renewal Center)
-
Marianne Stokes, The Frog Prince (in Flickr).
-
Scott Gustafson, Alice no País das Maravilhas (in Fairy Tales).
-
Scott Gustafson, João e o Pé de Feijão (in Fairy Tales).
-
Scott Gustafson, Caracóis de Ouro (in Fairy Tales).
-
 
Paolo Domeniconi, Os Músicos de Bremen (in Fairy Tales).
---
«A children's story that can only be enjoyed by children is not a good children's story in the slightest».
--- 

terça-feira, 19 de março de 2013

Para dar as boas vindas à Primavera

Warwick Goble (Link).
---
«Can words describe the fragrance of the very breath of spring?»
---

segunda-feira, 18 de março de 2013

"Pê" para o Dia do Pai

(Link)

A minha escolha

A escolha do meu marido

A escolha da minha filha

A escolha do meu filho

E a vossa escolha, qual seria? Há muitas hipóteses (Link e Link).

terça-feira, 26 de fevereiro de 2013

Esperança

---
«The future belongs to those who give the next generation reason for hope».

---

segunda-feira, 21 de janeiro de 2013

Fantasia

Emily Balivet, Snow Queen.
---
«Don't you know anything about Fantasia? It's the world of human fantasy. Every part, every creature of it, is a piece of the dreams and hopes of mankind. Therefore, it has no boundaries». 
---



domingo, 20 de janeiro de 2013

Preseverança

---
«Never give up and good luck will find you».
---

quinta-feira, 20 de dezembro de 2012

Com votos de um doce Natal

---
«Cookery means…English thoroughness, French art, and Arabian hospitality; it means the knowledge of all fruits and herbs and balms and spices; it means carefulness, inventiveness, and watchfulness». 
---

terça-feira, 28 de agosto de 2012

Imaginação

---
«If you see the magic in a fairy tale, you can face the future».
--- 

segunda-feira, 6 de agosto de 2012

Escolhas

Walt Disney, Alice no País das Maravilhas (1951).
---
«The very least you can do in your life is to figure out what you hope for. And the most you can do is live inside that hope. Not admire it from a distance but live right in it, under its roof».
---
Barbara Kingsolver.

domingo, 5 de agosto de 2012

A «Branca de Neve» de Franz Jüttner

A Branca de Neve é uma história infantil, que foi recolhida pelos Irmãos Grimm em 1812. Nessa versão já surgiam o espelho mágico, a maçã envenenada, o caixão de cristal e os sete anões.As ilustrações de Franz Jüttner datam de 1905-1910, e representam a versão original alemã, em que a princesa é acordada dentro do caixão, quando os soldados do príncipe a levam para o castelo dele, fazendo com que se solte o pedaço de maçã que estava encravado na garganta. No cinema, antes do filme da Disney (1937), houve uma versão em cinema mudo de 1916, dirigida por J. Searle Dawley, uma versão da Betty Boop, de 1933.
---
Infomação e imagens retiradas da Wikipedia.