Louisa Giffard, Bremen town musicians (2014)*
-
A Língua de Nhem
Havia uma velhinha
que andava aborrecida
pois dava a sua vida
para falar com alguém.
E estava sempre em casa
a boa velhinha
resmungando sozinha:
nhem-nhem-nhem-nhem-nhem-nhem...
O gato que dormia
no canto da cozinha
escutando a velhinha,
principiou também
a miar nessa língua
e se ela resmungava,
o gatinho a acompanhava:
nhem-nhem-nhem-nhem-nhem-nhem...
Depois veio o cachorro
da casa da vizinha,
pato, cabra e galinha
de cá, de lá, de além,
e todos aprenderam
a falar noite e dia
naquela melodia
nhem-nhem-nhem-nhem-nhem-nhem...
De modo que a velhinha
que muito padecia
por não ter companhia
nem falar com ninguém,
ficou toda contente,
pois mal a boca abria
tudo lhe respondia:
nhem-nhem-nhem-nhem-nhem-nhem...
-
-
*
A ilustração talvez não tenha muito a ver com o poema, mas eu aprecio imenso da história dos músicos de Bremen e quando li o poema (de que também gosto) lembrei-me dela.
E gostava de um dia ir a Bremen.
A ilustração talvez não tenha muito a ver com o poema, mas eu aprecio imenso da história dos músicos de Bremen e quando li o poema (de que também gosto) lembrei-me dela.
E gostava de um dia ir a Bremen.
-
4 comentários:
Nunca lá fomos. Dizem que é muito bonito, especialmente, durante os mercados de Natal.
Beijinhos!
Gostava mesmo de ir lá. Já fui a Hamelin (terra do flautista) e gostei imenso. Beijinhos!
O poema é giro. :))
Ana - Eu achei-lhe piada. Beijinhos!
Enviar um comentário