Karen Davis, Clothed in silver.
---
— Je suis un renard, dit le renard.
— Viens jouer avec moi, lui proposa le petit prince. Je suis tellement triste…
— Je ne puis pas jouer avec toi, dit le renard. Je ne suis pas apprivoisé.
— Ah ! pardon », fit le petit prince.
Mais après réflexion, il ajouta :
« Qu’est-ce que signifie « apprivoiser » ?
— Tu n’es pas d’ici, dit le renard, que cherches-tu ?
— Je cherche les hommes, dit le petit prince. Qu’est-ce que signifie « apprivoiser » ?
— Les hommes, dit le renard, ils ont des fusils et ils chassent. C’est bien gênant ! Ils élèvent aussi des poules. C’est leur seul intérêt. Tu cherches des poules ?
— Non, dit le petit prince. Je cherche des amis. Qu’est-ce que signifie « apprivoiser » ?
— C’est une chose trop oubliée, dit le renard. Ça signifie « Créer des liens… »
---
Antoine de Saint-Exupéry, 1943, Le Petit Prince (excerto).
8 comentários:
É,realmente, difícil traduzir "apprivoiser" (mesmo em francês)e nunca arranjei melhor que o verbo: cativar.
É verdade. Por vezes há palavras que são intaduzíveis.
Margarida,
Adoro o Principezinho!
Este excerto é cativante e bem ligado à ilustração.
Este Natal ofereceram-me a edição do "Principezino" a três dimensões que é lindíssima. Não consegui comprar a 1ª edição quando apareceu, este é já a 2ª.
Aconselho-a a ler e a ver, é deliciosa!
Bj. :)
Já li e tenho uma edição antiga, mas em português. Vi um filme já há muitos anos. Esta foi uma das histórias que marcou a minha infância.
Cativar: verbo tão pleno de complexidade e de responsabilidade.
Uma obra a relembrar sempre.
Um abraço!
É um livro magnífico e que, na sua aparente simplicidade, nos obriga a peensar.
Obrigada, Sara!
E nunca esqueci a licao: sermos responsaveis por quem cativamos...leitura essencial, sem duvida...
Bjs!!
É verdade Sandra. Bom fim-de-semana!
Enviar um comentário